ПО МЕРЕ ЭВОЛЮЦИИ ЯЗЫКА постепенно меняются и регламентирующие его правила. Достаточно взглянуть на Оксфордский словарь, включивший в декабре в свой престижный лексикон термины вроде «дакфейс» и «лолкэт». У англоязычного мира эти обновления вызывают широкий спектр реакций от недоумения до возмущения, но в конечном итоге с ними смиряются. Вмешательством лишь в английский язык не обходится — так говорит весь интернет, и с его помощью эти термины проникают и в другие языки. Но как обстоят дела с жестовым языком и как эти интернет-неологизмы адаптирует сообщество людей с нарушениями слуха? Существует ли в их среде свой способ показать «селфи», есть ли специальный знак для «фотобомбы»? Этот простой вопрос вылился в куда более широкую дискуссию о природе коммуникации.
ФОТОБОМБИТЬ (гл.) — испортить фотографию (человека или предмета) неожиданным появлением в поле зрения камеры в момент съёмки, обычно в виде шутки или розыгрыша. «Нам помешали и зафотобомбили как минимум два десятка туристов». Добавлено в Оксфордский словарь в 2012 году.
Мы обратились к Биллу Викарсу, президенту и основателю образовательной организации Lifeprint, которая предлагает обучение Американскому языку жестов с помощью новых технологий, экскурсий (вроде поездок в парки развлечений), а также углублённых программ изучения с погружением в языковую среду (интенсивные двухнедельные курсы). Сам Викарс слабослышащий, но принадлежит к культуре Глухих, так как вращается в их сообществе. «Помимо моих коллег, большинство моих друзей — Глухие, и моя жена тоже», — объясняет он. Традиция писать «Глухие» с заглавной буквы восходит к сообществу Глухих, описанному Кэрол Пэдден и Томом Хамфрисом в книге «Глухие в Америке: Голоса культуры» (1988). «Мы используем строчное „г“, когда говорим о глухоте как аудиологическом состоянии или отсутствии слуха, а заглавную букву — для описания определенной группы глухих людей, у которых есть свой особый язык — Американский язык жестов (или амслен) — и соответствующая культура». На сайте Викарса есть и словарь жестов — это открытый проект, который он запустил одновременно с созданием организации, а включение в него новых слов — многоступенчатый процесс.
«Задумавшись над тем, какие жесты и исходя из каких критериев стоит включать в мой словарь и уроки, я понял, что пошаговая проверка — самый верный способ. Первым делом я всегда делаю «книжное обозрение»: сравниваю уважаемые словари и учебники жестового языка, чтобы понять, как различные выражения и слова представлены в разных источниках. В ряде случаев эти словари противоречат друг другу, но рано или поздно всё равно вырабатываются преобладающие жесты. Изучив теоретические источники, я перехожу к общению с сообществом — интервьюирую ряд взрослых Глухих, у которых есть богатый опыт использования жестового языка. Моя задача — опросить как минимум десять продвинутых пользователей жестового языка о том, как они показывают те или иные понятия. Следующий этап — изучение самого жеста, чтобы выявить различия в движениях в зависимости от разных мест и понять, какую версию используют чаще всего. Ну и, наконец, последняя стадия — опубликовать жест онлайн, вынести его на рассмотрение многотысячной аудитории, многие представители которой часто сообщают мне в письмах, что их версия лучше.
ЭМОДЗИ (сущ.) — небольшое цифровое изображение или иконка, выражающая определенную идею или эмоцию в ходе электронного разговора. «Эмодзи оживят твои смс своими крошечными смайликами».Добавлено в Оксфордский словарь в 2013 году.
Чтобы показать, как формируется и пополняется его словарь, Викарс переслал нам переписку 10-летней давности, где другой член сообщества Глухих оспаривал то, как Викарс зафиксировал жест «Китай/Китайский». Оппонент Викарса был расстроен, что тот взял за основу жест из Китайского жестового языка, а не амслена. По его мне
нию, cамонадеянно было называть версию Американского языка жестов устаревшей и провозглашать актуальным жест из Китайского. «Самое интересное, что „живые языки“ всё время эволюционируют и меняются», — пояснил Викарс. — Надо понимать, что множество английских слов на самом деле позаимствованы из других языков, но сегодня они воспринимаются как часть английского языка. То же самое происходит и с Американским языком жестов. Приживется ли жест, будет ли он принят сообществом или отвергнут — только время покажет".
СЕЛФИ (сущ.) — автофотопортрет. Обычно селфи снимают на смартфон или веб-камеру, чтобы потом выложить в соцсети. «Случайные селфи — это ещё ничего, но выкладывать самострелы каждый день — это уже за гранью».Добавлено в Оксфордский словарь в 2013 году.
На письмо обеспокоенного мужчины Викарс тогда ответил, что новый жест Китайского жестового языка — это заимствованный жест, в то время как вариант амслена — традиционный. Десять лет спустя после их переписки заимствованное жестовое изображение «китайского» стало столь же общеупотребимым в среде американских Глухих, как и прежнее, американское.
Несмотря на то что Lifeprint входит в число самых популярных сайтов, посвящённых Американскому языку жестов, Викарс подчёркивает, что у амслена нет «официального» сайта. Государству ещё предстоит это исправить, и пока всё, что есть, — это несколько самодеятельных ресурсов, которые заполняют пустующую нишу.
ДАКФЕЙС (сущ.) — популярная гримаса, во время которой человек неестественно надувает и вытягивает губы, позируя для фото. «Поп-звезда мгновенно изобразила дакфейс».Добавлено в Оксфордский словарь в 2014 году.
Мы спросили Дугласа Ридлоффа, слышал ли он когда-либо о Lifeprint и ее деятельности, и оказалось, что нет, не слышал. Дуглас — художник, актёр, преподаватель и координатор ASL Slam — клуба Глухих артистов, в котором они читают стихи и рассказы на жестовом языке. «Это похоже на вечер свободного микрофона, — объясняет Дуглас по телефону, поддерживать разговор нам помогает переводчик. — Правда, я называю это вечером свободной сцены, потому что у нас нет никакого микрофона. Цель ASL Slam — дать людям площадку, на которой они могли бы творчески развиваться и выступать перед зрителями. Главное тут — связь между артистами и комьюнити».
Мы спросили Дугласа, как новые технологии находят отражение в амслене, и он описал несколько путей, по которым новые слова попадают в Американский язык жестов: «Внутри сообщества мы постоянно видим очень разные жесты, обозначающие новые слова, в конечном итоге из этого многообразия рождается один жест, принятый и одобренный всеми участниками комьюнити. Так было с „Glide“ и „Instagram“. Несколько месяцев назад в интернете был горячий спор по поводу вариантов жестов, которые бы могли бы адекватно отразить концепцию „Glide“. Впоследствии мы вывели один жест, который все участники обсуждения согласились использовать. Что касается „Instagram“, то мы до сих пор не пришли к единому мнению, и у меня есть предположение, почему так вышло. Так, когда мы обсуждали жест для „Glide“, генеральный директор компании принимал активное участие в процессе, и это нам очень помогло сформировать один чёткий жест. Что касается „Instagram“, представители социальной сети пока остаются в стороне, самим нам сложно найти консенсус, и процесс затягивается. Поймите, мы маленькое сообщество, и у нас нет единого официального канона или чего-то подобного».
СКРИНКЭП (сущ.) — снимок экрана. «На сайт можно загрузить скринкэпы смешных примеров автокорректа». Добавлено в Оксфордский словарь в 2013 году.
Мы пригласили на съёмку Дугласа и одну из его учениц, 12-летнюю жительницу Бруклина Талли Штельзер, по просили их перевести на язык жестов несколько новых интернет-терминов, продемонстрировать их и обсудить результат. Когда мы встретились с Дугласом, Талли, её папой Роем (он Глухой) и их переводчиком Линнетт Тейлор, Дуглас и Талли уже были во всеоружии и успели всё заранее обсудить.
Линнетт с грациозностью балерины обменивалась репликами с Талли и Роем на языке жестов, поддерживала разговор с нами на английском и плавно переводила нашу беседу для ребят. Поразительно, сколько таланта и проницательности требуется профессиональному переводчику жестового языка.
Талли нервничала, но в итоге собралась и держалась как настоящий профессионал. Это не первый её опыт съёмок, она исполняла амслен-кавер-песни Фаррелла «Happy» на YouTube. Когда мы попросили Талли встать перед камерой, она передала через Линнетт, что не может жестикулировать на таком низком уровне. Мы не сразу поняли, в чём проблема, и тогда Линнетт пояснила: «Мужчины и женщины жестикулируют на разной высоте, мужчины делают это ниже, ближе к линии бедер».
SMH (аббревиатура) — расшифровывается как «shake my head», используется в онлайн- или SMS-переписке для обозначения порицания, возмущения и разочарования. «Эти что угодно сделают ради рейтингов. SMH на них и их тупые ремарки. Можно прекрасно понять и медиасрач, и весь SMH в его адрес». Добавлено в Оксфордский словарь в 2014 году.
Репетируя перед съёмками, Дуглас поймал на себе взгляд Линнетт и решил у меня уточнить, хотим ли перевести на язык жестов глагол «фотобомбить» или существительное «фотобомба». Я ответил: глагол, — хоть и сомневался. Дуглас переживал, что члены комьюнити сочтут его жесты недостаточно точными и раскритикуют его работу. Понимая, что реакция действительно может быть непредсказуемой, я попросил Дугласа и Талли обсудить процесс придумывания жестов. В итоге вопрос про «фотобомбу» перерос в дискуссию, оставшуюся открытой.
ДУГЛАС: Неделю назад мы с тобой получили список из девяти очень разных слов, некоторые довольно специфические. Все они были добавлены в Оксфордский словарь английского языка. Некоторые из них я не использовал никогда, другие — по случаю. Какие слова показались тебе лёгкими в объяснении?
ТАЛЛИ: Думаю, «селфи» легко объяснить.
ДУГЛАС: Мой жест для селфи немного отличался от твоего. Я изобразил, будто нажимаю на кнопку фотокамеры, но концептуально мы, конечно, придумали похожие жесты. Это было легко, потому что мы фактически изобразили то, что делаем в реальности, когда снимаем селфи.
ФУДКОМА (сущ.) — физическое состояние, вызванное плотным обедом, после которого вы засыпаете на ходу или чувствуете чудовищную апатию. «Я в послеобеденной фудкоме».Добавлено в Оксфордский словарь в 2014 году.
ТАЛЛИ: А какое слово было самым сложным для тебя?
ДУГЛАС: Пожалуй, «фотобомба». Это было настоящее испытание. Я спрашивал других членов сообщества, как бы они его изобразили, и у всех были разные версии. Посмотрим, какие комментарии будут тут. Это сложный термин, например, есть такой нюанс — с чьей точки зрения ты говоришь: человека, который поймал фотобомбу на фото, или того, кто эту фотобомбу «подкинул»? В общем, мы горячо спорили, с какой стороны подойти к этому слову. А какой из терминов ты никогда не использовала?
ТАЛЛИ: Я никогда не говорю «пятисекундное правило».
ПЯТИСЕКУНДНОЕ ПРАВИЛО —шуточный закон, согласно которому еду, упавшую на пол, можно поднять в течение пяти секунд и съесть, не опасаясь за свое здоровье. «Я же не зря применил правило пяти секунд к трём кускам ветчины, которые уронил в мерзкое жирное пятно на кухонном полу?» Добавлено в Оксфордский словарь в 2014 году.
ДУГЛАС: Когда ты болтаешь со своими друзьями и случайно роняешь еду на пол, что вы делаете?
ТАЛЛИ: Ну, мы это не обсуждаем. Ед,
а падает, мы быстренько её поднимаем — я бы это так и перевела.
ДУГЛАС: Между собой мы не используем «правило пяти секунд» как метафору, верно? Мы выражаем эту же мысль иначе. Еда падает на пол, и я успеваю поднять её вовремя. Даже это «вовремя» можно описать по-разному и с помощью разных жестов. Что скажешь по поводу «уанси»?
ТАЛЛИ: Я никогда не использовала это слово. Понимаю, что оно сейчас востребованное — это модная вещь, но я всегда говорила что-то вроде: «Я надела один предмет одежды». Это и выражает мой жест.
ДУГЛАС: Я предпочитаю пижамы. Для меня это тоже новый термин, видимо, я отстал от моды. Пойду наверстывать упущенное — почитаю.
ТАЛЛИ: Если вы придумали свои жесты для обозначения вышеупомянутых терминов, присылайте нам видео. Да и вообще, расскажите, что обо всём этом думаете.
УАНСИ (сущ.) — свободносидящий комбинезон с длинными рукавами и штанинами. Предназначен для носки дома, на отдыхе и в неформальных ситуациях. «Я приняла ванну и залезла в уанси, приготовившись к очередному марафону реалити-шоу по телевизору». Добавлено в Оксфордский словарь в 2012 году.
После съёмки мы поняли, что наш разговор был лишь его началом. Когда Дуглас показал жест, обозначающий фотобомбу, другим членам общества Глухих, возникла дискуссия, и его жест в итоге не приняли. Позже он объяснил почему. «Мое обозначение признали слишком обобщённым, потому что «фотобомбинг» как действие включает в себя несколько разных аспектов, — пояснил он. Американский язык жестов — нелинейный, один жест может описывать несколько понятий: время, пространство и число. Так, если человек фотобомбит группу людей, это можно описать одним жестом, но если он фотобомбит отдельного человека — потребуется другой жест.
Опять же для выбора жеста имеет значение, где случилась фотобомба — на заднем плане или на переднем. Важно, на кого направлено внимание: на человека, которого зафотобомбили, самого фотобомбера или фотографа, который всё это снял. Другая претензия к моему жесту заключалась в том, что он включает в себя слишком много одновременных движений. Это нарушает грамматические правила амслена. Вообще, эта ситуация — хороший пример того, как демократия, царящая в обществе Глухих, делает язык жестов живым. Жест, который я придумал во время съёмки Hopes & Fears, — лишь начало дискуссии. Со временем мы сформируем жест, который будет всеми принят, одобрен и полностью отразит значение слова «фотобомба»".
Ну, а пока этого не произошло, дискуссия остаётся открытой.
Источник: wonderzine.com
Сообщить об опечатке
Текст, который будет отправлен нашим редакторам: