Новости
05 Июня 2015, 11:30

Писательница из Казани — в финале «Большой книги»

Гузель Яхина и ее роман о раскулаченной татарской крестьянке «Зулейха открывает глаза» вышли в финал значимой российской премии «Большая книга». Портал TatCenter.ru поговорил с писательницей из Казани — о родном городе, о книге и судьбах татарской деревни.

— Гузель, Вы из Казани?

— Да, я из Казани, родилась там и выросла. Это мой любимый город, и я часто приезжаю туда. В 99-м году я уехала в Москву и начала здесь работать.

— Как Вы пришли к писательству?

— Я достаточно много писала в детстве, мечтала стать писателем и сценаристом. Получилось так, что я работала в другой сфере, а вот два года назад вернулась на эту стезю. Сначала написала пару рассказов, а потом уже — то, что давно хотелось и долго зрело во мне — книгу про Зулейху.

— История главной героини, раскулаченной татарской крестьянки, — откуда она? Она реальна?

— Для меня эта тема очень близкая, потому что мою бабушку раскулачили. Правда, это совсем другая история. Бабушке Раисе было семь лет, ее родителей обвинили во вредительстве и выслали в вагонах-теплушках в Сибирь, на Ангару. Там ссыльные сначала выкопали себе землянки, затем построили бараки. В таежном поселке бабушка прожила 17 лет. Для нее этот сибирский период был определяющим в жизни, он сформировал ее. Так получилось, что я не очень много расспрашивала бабушку об этом. Когда она умерла, я поняла, что мало знаю о том, как и что было на самом деле. Я начала читать и поняла, что тема эта неисчерпаемая, очень глубокая, животрепещущая; захотелось переработать ее во что-то. И вот — получился роман.

гузель яхина зулейха открывает глаза книга

— Как писалась книга? Как шел процесс?

— Два года я думала, готовилась. Было много вариантов построения и развития сюжета. Сначала это все виделось как детективная история: молодая француженка с татарскими корнями приезжает из Парижа в Россию и по архивным документам начинает расследовать жизнь собственной бабушки, семьдесят лет назад раскулаченной в Сибирь. А потом я поняла, что сегодняшний день очень плохо монтируется с историей тридцатых годов прошлого века: слишком сильный контраст, слишком разный уровень проблем. Поэтому я оставила в романе только историческую часть — собственно историю Зулейхи. Сначала я написала историю как сценарий полного метра, на три часа длиной; после — развернула в роман.

— В книге очень теплое ощущение деревни, животных. Вы жили там? Откуда это глубокое знание колорита?

— В детстве я очень много времени провела у бабушки с дедушкой, которые жили на одной из Ноксинских улиц, недалеко от Дербышек. Там стоят частные — считай, деревенские — дома, в которых и в середине 80-х годов прошлого века люди жили практически так же, как в татарской деревне сто лет назад. Да, там имелся телевизор в доме и висела радиоточка, но не более — все остальное было совершенно крестьянским. Вот в одном таком доме я и жила. У нас в доме никогда не наступали на порог, за столом всегда ждали главу семьи — дедушку — чтобы начать есть, он сам резал и раздавал хлеб, и нужно было брать свой кусок хлеба только правой рукой… На дворе была середина восьмидесятых годов, вовсю шла перестройка — а у дедушки над колодцем висели черепа домашних животных — козы, барана, лошади. И это никого не удивляло, это было обычным делом. Эти традиции впитаны с детства — в книге я просто описала то, что помнила о жизни в доме бабушки и дедушки.

В романе татарский национальный колорит сначала заявлен очень ярко, но постепенно он исчезает. Это осознанный прием. История Зулейхи начинается в глухой татарской деревне — как чисто национальная; постепенно она разворачивается и превращается в интернациональную. Появляются другие герои — русские, немец, полячка, чуваши, марийцы… И национальное уходит, уступает место общечеловеческим темам.

— Нужен ли книге перевод на татарский язык?

— Я много думала об этом. Главный вопрос: будет ли читатель у этого перевода? Хочется надеяться, что да. Я была бы рада, если бы роман перевели на татарский.

— Какими источниками Вы пользовались в работе?

— Научными статьями и диссертациями, мемуарами раскулаченных и переселенных. Все, что могла найти по этой теме — прочитала.

— АСТ — это первое издательство, в которое вы обратились?

— (смеется) Нет, далеко не первое. Я обращалась в многие издательства, получила несколько отказов.

— Главное место событий — рабочий поселок, назван почти мифическим именем, Семруг. В то же время, в тюркском фольклоре есть мифическая п тица Симург. Это неслучайно, не совпадение?

— Да, этот смысл заложен. Название поселка отсылает нас к легенде Алишера Навои «Тридцать птиц». Как тридцать путешествующих птиц из легенды, мои герои в таежном поселке на Ангаре изменяются, перерождаются, по-новому осознают себя.

— Меня как читателя очень тронул эпизод с тонущей баржей, сразу напомнив трагедию затонувшей «Булгарии». Это исторический факт?

— Да, в романе есть два эпизода, которые я взяла в неизмененном виде из жизни своей бабушки. И один из них — эпизод с затонувшей баржей. Это было на самом деле: весной 1930 года, когда раскулаченных из Татарии сплавляли вниз по Ангаре, одна «партия» ссыльных пошла ко дну вместе со старой баржей. Бабушка часто рассказывала об этом.

— А Вы бывали на месте поселка, где происходят события?

— Конечно, я хотела съездить в поселок Пит-Городок на Ангаре, где прошла молодость моей бабушки. Но это очень далеко — не только от Москвы, но и от всех существующих населенных пунктов, около трехсот километров по реке до современного Лесосибирска.

К тому же, в 1994 году поселок прекратил свое существование. И последние фотографии Пит-Городка датированы 2005 годом — туристы, которые проплывали мимо на байдарках, сфотографировали развалины, поросшие деревьями. Это было десять лет назад, сейчас, я боюсь, тайга все уже съела. Так что ехать, по большому счету, было некуда.

— Вы сейчас номинированы на «Большую книгу». Что изменилось в мироощущении?

— Еще острее стало понимание, что нужно работать — работать больше.

— Вы сейчас над чем-то работаете?

— Я сейчас работаю над сценарием для телевизионного канала. Есть задумка новой книги, но пока только на уровне истории, об этом еще рано говорить.

— Как Вы пишете? Как устроен рабочий процесс?

— Каждое утро в девять часов я сажусь за стол и начинаю писать. Иногда пишу по четыре-пять часов, в самые напряженные периоды могу писать и по семь часов в день.

— Не было предложений о съемках по роману?

— Нет, но я буду счастлива, если они будут. Увидеть «Зулейху» на экране — моя сокровенная мечта. Может получиться или трехчасовой полный метр, или хороший исторический сериал.

Беседовал Руслан Серазетдинов

Новости
14 Декабря 2024, 16:50

Охотничьи ресурсы в Татарстане оценили в ₽2,9 млрд

Этот показатель на 7% выше, чем в прошлом году.

В Татарстане оценили запасы охотничьих ресурсов на сумму 2,9 млрд рублей, что на 7% больше, чем в прошлом году. Об этом сообщил зампредседателя Госкомитета РТ по биоресурсам Рамиль Шарафутдинов во время выступления в Госсовете региона.

По его словам, увеличение произошло в том числе благодаря появлению двух новых видов охотничьих ресурсов в естественной среде обитания: маралов и пятнистых оленей. На сегодняшний день в естественной среде обитает более 500 особей этих видов. Всего в Татарстане насчитывается более 700 видов животных, из которых 81 вид относится к охотничьим ресурсам, отметил Шарафутдинов.

Ранее TatCenter писал, что «Центр цифровой трансформации Татарстана» заключил сделку на сумму 2,5 млн рублей, чтобы получить право использовать программное обеспечение зимнего маршрутного учета охотничьих ресурсов.

Шарафутдинов Рамиль Гумерович

Заместитель председателя государственного комитета РТ по биологическим ресурсам

Lorem ipsum dolor sit amet.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: